<Header>
<Author: 司空曙>
<Title: 賊平後送人北歸>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION>
<BookPage: 133>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
世亂同南去，
時清獨北還。
他鄉生白髮，
舊國見青山。
曉月過殘壘，
繁星宿故關。
寒禽與衰草，
處處伴愁顏。
<End Poem>
<Translation>
In dangerous times we two came south;
Now you go north in safety, without me.
But remember my head growing white among strangers,
When you look on the blue of the mountains of home.
... The moon goes down behind a ruined fort,
Leaving star-clusters above an old gate ...
There are shivering birds and withering grasses,
Whichever way I turn my face.
<End Translation>